1968年,曾憲梓先生憑借簡單的工具制作成功了質(zhì)地優(yōu)良的領(lǐng)帶,為了使其產(chǎn)品能進(jìn)入高檔商店柜臺,他決定給自己的產(chǎn)品起個好名字,開始他定為金獅(GOLDLION)。當(dāng)他興致勃勃地送給一位親戚,那位親戚卻拒絕了他的禮物:金輸、金輸,金子都輸?shù)衾病T瓉?,在香港話中,獅與輸讀音相近,愛吉利的香港人對輸字很忌諱。經(jīng)過冥思苦想,曾憲梓決定將金獅的英文( GOLDLION)改為意譯與音譯的語言即GOLD仍意譯為金,LION則音譯為利來,合起來即為金利來。金與利一起來,顧客豈能不喜歡?
這個例子告訴我們,商標(biāo)的選擇必須符合消費(fèi)者的心理,讓消費(fèi)者一看到商標(biāo)就能激發(fā)愉悅的心情,從而產(chǎn)生購買的欲望。如果商標(biāo)剛好碰到了消費(fèi)者的禁忌,那么商品在市場上也就只有碰釘子了。如我國南方某廠的商標(biāo)為舢板,并對應(yīng)地使用英文JUNK"。JUNK詞義較多,英文中還有垃圾的意思,結(jié)果其產(chǎn)品在歐美市場就無人問津了mdash;mdash;誰愿意買垃圾牌的產(chǎn)品呢?
1.文字忌諱
人類的語言文字豐富多彩,種類繁多,同一詞匯在不同的地區(qū)有不同的含義。商標(biāo)的文字,應(yīng)盡量選擇沒有不良含義的詞匯(臆造商標(biāo)天然具有這種優(yōu)勢),否則可能在某地區(qū)商品供不應(yīng)求,而在另外的地方則無人問津。美國通用汽車公司在波多黎各推銷雪佛萊mdash;mdash;諾瓦( Chevolet Nova)汽車,Nova的英文意思是神槍手,含義相當(dāng)不錯,但在西班牙語中則是跑不動的意思,跑不動的汽車還會有人買嗎?因此,必須要考慮同詞匯在不同國家的不同含義。這種情形主要發(fā)生在同一語系的國家之間。對我國商家來說,在翻譯商標(biāo)或釆用外文商標(biāo)時一定要慎重。如我國的芳芳中草藥牙膏,在英語國家受到冷遇,因?yàn)槠錆h語拼音Fang在英語中是毒牙的意思,后來不得不將拼音文字改為 FARFAN,以避開忌諱。
2.數(shù)字忌諱
在不同的國家,對數(shù)字有不同的偏好,如6、8等在我國受崇;日本人、朝鮮人、韓國人忌諱4;6在圣經(jīng)中象征魔鬼,美國人甚至要求去除666的車號,認(rèn)為這樣的車號會導(dǎo)致車禍;所有的基督教國家都忌諱13,因?yàn)檫@與最后的晚餐相聯(lián)系。